配合舊文服用:家人親人稱呼一覽
【親族】家人日文怎麼說?各種角度的說法一覽/加碼夫妻配偶稱呼的微妙差別
爸爸/父親的日文,你能數到多少個?
お父さん、父、父親…
常用的、在戲劇中生活中會聽到的,就有「お父さん、父さん、お父様、パパ、オヤジ、父、父上、父親」。
那你能說出各者之間的差異嗎?
這篇來看看各者之間使用情境的分別吧!
日文中父母的稱呼及用法差異
各稱呼差別稱呼父親稱呼母親帶敬意、古老及書面語用法父上母上帶敬意的稱呼お父様お母様禮貌、最常用,有「お」更尊敬お父さんお母さん禮貌、最常用父さん母さん較親密的叫法(お)父ちゃん(お)母ちゃん關西地區的稱呼おとう/おとんおかあ/おかん幼兒、孩童的親密叫法パパママ成年後對父母的隨性叫法親父おやじお袋ふくろ現代常用對家人稱呼之日語
「父/父親/実父」是對外人提及家人時的稱呼
父は地方公務員です。
母親は子育てに専念すべきだと言われていたが、今では父親の育児参加も重要になっている。
上方➀:「父・母」是向外人提及自己家人時使用。
上方②:「父親・母親」更偏向指普羅大眾的父母親。當然,提及自己父母時用「父親・母親」會有更謙遜禮貌的感覺。
→父親は地方公務員でございます。
日本人都怎麼稱呼自己父母?
參考了這篇以20+~40+男女為對象所做的「怎麼稱呼自己父親」的調查,不出所料,不論男女最多的是「(お)父さん」!
以男女作區分,男性排第二多的是對父親以「オヤジ」稱呼(亦不出所料)。不過令人意外的是,日本也開始以名字、暱稱稱呼自己父親了啊……
其實寫這篇的緣由是我有一位學生是初學日文的學齡前小朋友,教了基本的打招呼及詞彙後、在我想教家人的日文之時,我應該教比較禮貌且通用的「お父さん」呢,還是比較符合其年紀會叫的「パパ」?
於是,「不如就來寫一篇各種說法吧!」來解決我教課時的糾結了(笑)。
思考過後,目前是決定了「お父さん→パパ→父」這樣的教學順序!
参考リスト
goo国語辞書『父親(ちちおや)とは?
だんらん日和『20〜40代の男女に聞いた!父親の呼び方ランキング』
関連投稿